Πραξ.
10,1 Ἀνὴρ δέ τις ἐν Καισαρείᾳ ὀνόματι Κορνήλιος, ἑκατοντάρχης ἐκ
σπείρης τῆς καλουμένης Ἰταλικῆς,
Πραξ. 10,1 Υπήρχε δε εις την Καισάρειαν κάποιος άνθρωπος, ονόματι
Κορνήλιος, εκατόνταρχος, από την στρατιωτικήν μονάδα, που ελέγετο σπείρα
Ιταλική.
Πραξ.
10,2 εὐσεβὴς καὶ φοβούμενος τὸν Θεὸν σὺν παντὶ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ,
ποιῶν τε ἐλεημοσύνας πολλὰς τῷ λαῷ καὶ δεόμενος τοῦ Θεοῦ διὰ παντός,
Πραξ. 10,2 Αυτός ήτο ευσεβής και θεοφοβούμενος μαζή με όλον του
τον οίκον. Εκανε πολλάς ελεημοσύνας στον λαόν και παρακαλούσε πάντοτε τον Θεόν
να τον φωτίζη.
Πραξ.
10,3 εἶδεν ἐν ὁράματι φανερῶς ὡσεὶ ὥραν ἐνάτην τῆς ἡμέρας ἄγγελον
τοῦ Θεοῦ εἰσελθόντα πρὸς αὐτὸν καὶ εἰπόντα αὐτῷ· Κορνήλιε.
Πραξ. 10,3 Είδε, λοιπόν, κατά την τρίτην απογευματινήν ώραν,
φανερά εις ένα όραμα, άγγελον του Θεού, ο οποίος εισήλθε στο σπίτι του δι'
αυτόν και του είπε· “Κορνήλιε”.
Πραξ.
10,4 ὁ δὲ ἀτενίσας αὐτῷ καὶ ἔμφοβος γενόμενος εἶπε· τί ἐστι,
κύριε; εἶπε δὲ αὐτῷ· αἱ προσευχαί σου καὶ αἱ ἐλεημοσύναι σου ἀνέβησαν εἰς
μνημόσυνον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ.
Πραξ. 10,4 Αυτός προσήλωσε τα μάτια του στον άγγελον, κατελήφθη
από φόβον και είπε· “τι είναι, κύριε;” Ο δε άγγελος του απήντησε· “αι προσευχαί
σου και αι ελεημοσύναι σου ανέβησαν στον ουρανόν προς τον Θεόν, δια να σε
ενθυμήται συνεχώς.
Πραξ.
10,5 καὶ νῦν πέμψον εἰς Ἰόππην ἄνδρας καὶ μετάπεμψαι Σίμωνα τὸν
ἐπικαλούμενον Πέτρον·
Πραξ. 10,5 Και τώρα στείλε εις την Ιόππην ανθρώπους σου και
προσκάλεσε εδώ τον Σιμωνα, που επονομάζεται Πετρος.
Πραξ.
10,6 οὗτος ξενίζεται παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ, ᾧ ἐστιν οἰκία
παρὰ θάλασσαν.
Πραξ. 10,6 Αυτός φιλοξενείται από κάποιον βυρσοδέψην Σιμωνα, του
οποίου το σπίτι είναι κοντά εις την θάλασσαν”.
Πραξ.
10,7 ὡς δὲ ἀπῆλθεν ὁ ἄγγελος ὁ λαλῶν τῷ Κορνηλίῳ, φωνήσας δύο
τῶν οἰκετῶν αὐτοῦ καὶ στρατιώτην εὐσεβῆ τῶν προσκαρτερούντων αὐτῷ,
Πραξ. 10,7 Αμέσως δε μόλις ο άγγελος που ωμιλούσε προς τον
Κορνήλιον έφυγεν, εφώναξε αυτός δύο υπηρέτας του και ένα ευσεβή στρατιώτην, από
εκείνους που ήσαν απεσπασμένοι εις την υπηρεσίαν του,
Πραξ.
10,8 καὶ ἐξηγησάμενος αὐτοῖς ἅπαντα, ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὴν
Ἰόππην.
Πραξ. 10,8 και αφού τους εξήγησε όλα όσα είδε και ήκουσε, τους
έστειλε εις την Ιόππην γεμάτος ελπίδας και εμπιστοσύνην εις τα λόγια του
αγγέλου.
Πραξ.
10,9 Τῇ δὲ ἐπαύριον ὁδοιπορούντων ἐκείνων καὶ τῇ πόλει ἐγγιζόντων
ἀνέβη Πέτρος ἐπὶ τὸ δῶμα προσεύξασθαι περὶ ὥραν ἕκτην.
Πραξ. 10,9 Την άλλην ημέραν, ενώ εκείνοι επεζοπορούσαν και
επλησίαζαν εις την πόλιν, ανέβηκε ο Πετρος εις την ταράτσα της οικίας, κατά τας
δώδεκα το μεσημέρι, δια να προσευχηθή.
Πραξ.
10,10 ἐγένετο δὲ πρόσπεινος καὶ ἤθελε γεύσασθαι· παρασκευαζόντων
δὲ ἐκείνων ἐπέπεσεν ἐπ᾿ αὐτὸν ἔκστασις,
Πραξ. 10,10 Ησθάνθη δε πείναν μεγάλην και ήθελε να φάγη. Ενώ δε
εκείνοι που ήσαν στο σπίτι ετοίμαζαν τα του φαγητού, κατέλαβε τον Πετρον
έκτασις, ώστε να βλέπη αποκαλύψεις Θεού.
Πραξ.
10,11 καὶ θεωρεῖ τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγμένον καὶ καταβαῖνον ἐπ᾿ αὐτὸν
σκεῦός τι ὡς ὀθόνην μεγάλην, τέσσαρσιν ἀρχαῖς δεδεμένον καὶ καθιέμενον ἐπὶ τῆς
γῆς,
Πραξ. 10,11 Και βλέπει τον ουρανόν ανοιγμένο και να κατεβαίνη προς
αυτόν ένα σκεύος, που ωμοίαζε με μεγάλο σινδόνι, δεμένον από τα τέσσερα άκρα,
και το οποίον σιγά-σιγά κατέβαινε εις την γην.
Πραξ.
10,12 ἐν ᾧ ὑπῆρχε πάντα τὰ τετράποδα τῆς γῆς καὶ τὰ θηρία καὶ τὰ ἑρπετὰ
καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ.
Πραξ. 10,12 Εις αυτό υπήρχαν όλα τα τετράποδα της γης και τα θηρία
και τα ερπετά και τα πτηνά του ουρανού.
Πραξ.
10,13 καὶ ἐγένετο φωνὴ πρὸς αὐτόν· ἀναστάς, Πέτρε, θῦσον καὶ
φάγε.
Πραξ. 10,13 Και έγινε μια φωνή προς αυτόν, η οποία του έλεγε·
“Πετρε, σήκω, σφάξε και φάγε”.
Πραξ.
10,14 ὁ δὲ Πέτρος εἶπε· μηδαμῶς, Κύριε· ὅτι οὐδέποτε ἔφαγον πᾶν
κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον.
Πραξ. 10,14 Ο δε Πετρος απήντησε· “ποτέ και με κανένα τρόπο, δεν θα
κάμω αυτό, Κυριε· διότι ποτέ έως τώρα δεν έφαγα κανένα μολυσμένον η ακάθαρτον,
που το απαγορεύει ο νόμος”.
Πραξ.
10,15 καὶ φωνὴ πάλιν ἐκ δευτέρου πρὸς αὐτόν· ἃ ὁ Θεὸς ἐκαθάρισε σὺ
μὴ κοίνου.
Πραξ. 10,15 Και πάλιν δια δευτέραν φοράν ήλθε η φωνή προς τον
Πετρον· “αυτά, που ο Θεός έχει κάμει πλέον καθαρά, συ μη τα θεωρείς μολυσμένα
και ακάθαρτα”.
Πραξ.
10,16 τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ τρίς, καὶ πάλιν ἀνελήφθη τὸ σκεῦος εἰς
τὸν οὐρανόν.
Πραξ. 10,16 Αυτό επανελήφθη τρεις φορές και ενελήφθη πάλιν το σκεύος
στον ουρανόν.
Πραξ.
10,17 Ὡς δὲ ἐν ἑαυτῷ διηπόρει ὁ Πέτρος τί ἂν εἴη τὸ ὅραμα ὃ εἶδε,
καὶ ἰδοὺ οἱ ἄνδρες οἱ ἀπεσταλμένοι ἀπὸ τοῦ Κορνηλίου διερωτήσαντες τὴν οἰκίαν
Σίμωνος ἐπέστησαν ἐπὶ τὸν πυλῶνα,
Πραξ. 10,17 Καθώς δε απορούσε από μέσα του ο Πετρος, τι τάχα να
εσήμαινε το όραμα, που είδε, και ιδού οι άνθρωποι οι σταλμένοι από τον
Κορνήλιον, αφού εν τω μεταξύ είχαν πληροφορηθή, που ήτο το σπίτι του Σιμωνος,
ετάθησαν εις την εξωτερικήν πόρταν.
Πραξ.
10,18 καὶ φωνήσαντες ἐπυνθάνοντο εἰ Σίμων ὁ ἐπικαλούμενος Πέτρος ἐνθάδε
ξενίζεται.
Πραξ. 10,18 Εφώναξαν δυνατά και εζητούσαν να πληροφορηθούν, εάν ο
Σιμων, που λέγεται και Πετρος, φιλοξενείται εδώ.
Πραξ.
10,19 τοῦ δὲ Πέτρου διενθυμουμένου περὶ τοῦ ὁράματος εἶπεν αὐτῷ τὸ
Πνεῦμα· ἰδοὺ ἄνδρες τρεῖς ζητοῦσί σε·
Πραξ. 10,19 Ενώ δε ο Πετρος εσυλλογίζετο δια το όραμα, που είδε,
είπε εις αυτόν το Αγιον Πνεύμα· “ιδού, τρεις άνδρες, σε ζητούν, Είναι εθνικοί.
Πραξ.
10,20 ἀλλὰ ἀναστὰς κατάβηθι καὶ πορεύου σὺν αὐτοῖς μηδὲν
διακρινόμενος, διότι ἐγὼ ἀπέσταλκα αὐτούς.
Πραξ. 10,20 Αλλά σήκω, κατέβα από το δώμα και πήγαινε μαζή τους,
χωρίς κανένα δισταγμόν, διότι εγώ τους έχω στείλει”.
Πραξ.
10,21 καταβὰς δὲ Πέτρος πρὸς τοὺς ἄνδρας εἶπεν· ἰδοὺ ἐγώ εἰμι ὃν
ζητεῖτε· τίς ἡ αἰτία δι᾿ ἣν πάρεστε;
Πραξ. 10,21 Κατέβηκε πράγματι ο Πετρος προς τους ανθρώπους αυτούς
και είπε· “ιδού, εγώ είμαι αυτός που ζητείτε, ποιός είναι ο λόγος δια τον
οποίον ήρθατε εδώ;”
Πραξ.
10,22 οἱ δὲ εἶπον· Κορνήλιος ἑκατοντάρχης, ἀνὴρ δίκαιος καὶ
φοβούμενος τὸν Θεόν, μαρτυρούμενός τε ὑπὸ ὅλου τοῦ ἔθνους τῶν Ἰουδαίων, ἐχρηματίσθη
ὑπὸ ἀγγέλου ἁγίου μεταπέμψασθαί σε εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ ἀκοῦσαι ῥήματα παρὰ
σοῦ.
Πραξ. 10,22 Εκείνοι δε του είπαν· “ο Κορνήλιος, ο εκατόνταρχος,
άνθωπος δίκαιος και φοβούμενος τον Θεόν, που μαρτυρείται ως ευσεβής από όλον το
έθνος των Ιουδαίων, επήρε εντολήν από άγιον άγγελον, να σε καλέση στο σπίτι του
και να ακούση από σένα λόγια Θεού”.
Πραξ.
10,23 εἰσκαλεσάμενος οὖν αὐτοὺς ἐξένισε. Τῇ δὲ ἐπαύριον ἀναστὰς ἐξῆλθε
σὺν αὐτοῖς, καί τινες τῶν ἀδελφῶν τῶν ἀπὸ τῆς Ἰόππης συνῆλθον αὐτῷ,
Πραξ. 10,23 Ο Πετρος τους εκάλεσε μέσα στο σπίτι και τους
εφολοξένησε. Την άλλην ημέραν εσηκώθηκε και μαζή με αυτούς ανεχώρησε δια την
Καισάρειαν. Μαζή του δε ανεχώρησαν και μερικοί αδελφοί από αυτούς, που έμεναν
εις την Ιόππην.
Πραξ.
10,24 καὶ τῇ ἐπαύριον εἰσῆλθον εἰς τὴν Καισάρειαν. ὁ δὲ Κορνήλιος
ἦν προσδοκῶν αὐτοὺς συγκαλεσάμενος τοὺς συγγενεῖς αὐτοῦ καὶ τοὺς ἀναγκαίους
φίλους.
Πραξ. 10,24 Και την άλλην ημέραν εισήλθαν εις την Καισάρειαν. Ο δε
Κορνήλιος εν τω μεταξύ τους επερίμενε και είχε καλέσει τους συγγενείς του και
τους στενοτέρους φίλους του.
Πραξ.
10,25 Ὡς δὲ ἐγένετο τοῦ εἰσελθεῖν τὸν Πέτρον, συναντήσας αὐτῷ ὁ
Κορνήλιος πεσὼν ἐπὶ τοὺς πόδας προσεκύνησεν.
Πραξ. 10,25 Οταν δε επρόκειτο να εισέλθη ο Πετρος στο σπίτι, εβγήκε
και τον προϋπάντησε ο Κορνήλιος και αφού έπεσε εις τα πόδια του, επροσκύνησε.
Πραξ.
10,26 ὁ δὲ Πέτρος αὐτὸν ἤγειρε λέγων· ἀνάστηθι· κἀγὼ αὐτὸς ἄνθρωπός
εἰμι.
Πραξ. 10,26 Ο Πετρος όμως τον εσήκωσε λέγων· “σήκω επάνω, διότι και
εγώ είμαι άνθρωπος”.
Πραξ.
10,27 καὶ συνομιλῶν αὐτῷ εἰσῆλθε, καὶ εὑρίσκει συνεληλυθότας
πολλούς,
Πραξ. 10,27 Και συνομιλών μαζή του εισήλθεν στο σπίτι και ευρήκε
εκεί πολλούς συγκεντρωμένους.
Πραξ.
10,28 ἔφη τε πρὸς αὐτούς· ὑμεῖς ἐπίστασθε ὡς ἀθέμιτόν ἐστιν ἀνδρὶ
Ἰουδαίῳ κολλᾶσθαι ἢ προσέρχεσθαι ἀλλοφύλῳ· καὶ ἐμοὶ ὁ Θεὸς ἔδειξε μηδένα κοινὸν
ἢ ἀκάθαρτον λέγειν ἄνθρωπον·
Πραξ. 10,28 Και είπε προς αυτούς ο Πετρος· “σεις γνωρίζετε ότι είναι
παράνομον και απαγορεύεται από τον νόμον του Μωϋσέως, Ιουδαίος άνθρωπος να
έρχεται εις στενήν επικοινωνίαν και συναναστροφήν η και να πλησιάζη απλώς
αλλοεθνή. Εις εμέ όμως ο Θεός εφανέρωσε με όραμα, να μη θεωρώ μολυσμένον η
ακάθαρτον κανένα άνθρωπον.
Πραξ.
10,29 διὸ καὶ ἀναντιῤῥήτως ἦλθον μεταπεμφθείς. πυνθάνομαι οὖν
τίνι λόγῳ μετεπέμψασθέ με;
Πραξ. 10,29 Δι' αυτό, και όταν με εκαλέσατε, ήλθα χωρίς καμμίαν
αντίρρησιν. Παρακαλώ λοιπόν, πληροφορήσατέ με, δια ποίον λόγον με εκαλέσατε;”
Πραξ.
10,30 καὶ ὁ Κορνήλιος ἔφη· ἀπὸ τετάρτης ἡμέρας μέχρι ταύτης τῆς ὥρας
ἤμην νηστεύων, καὶ τὴν ἐνάτην ὥραν προσευχόμενος ἐν τῷ οἴκῳ μου· καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἔστη
ἐνώπιόν μου ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ,
Πραξ. 10,30 Και ο Κορνήλιος είπε· “τέσσαρες ημέρες, από το πρωϊ και
έως την ώρα αυτήν, ενήστευα και εις τας τρστο απόγευμα προσευχόμουν στο σπίτι
μου και ιδού ένας άνθρωπος, με λαμπράν ενδυμασίαν, εστάθηκε εμπρός μου
Πραξ.
10,31 καί φησι· Κορνήλιε, εἰσηκούσθη σου ἡ προσευχὴ καὶ αἱ ἐλεημοσύναι
σου ἐμνήσθησαν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ.
Πραξ. 10,31 και είπε· Κορνήλιε, η προσευχή σου έγινε ακουστή από τον
Θεόν και αι ελεημοσύναι σου έχουν γίνει γνωσταί και φανεραί ενώπιον του.
Πραξ.
10,32 πέμψον οὖν εἰς Ἰόππην καὶ μετακάλεσαι Σίμωνα ὃς ἐπικαλεῖται
Πέτρος· οὗτος ξενίζεται ἐν οἰκίᾳ Σίμωνος βυρσέως παρὰ θάλασσαν· ὃς
παραγενόμενος λαλήσει σοι.
Πραξ. 10,32 Στείλε λοιπόν εις την Ιόππην και προσκάλεσε εδώ τον
Σιμωνα, που επονομάζεται Πετρος. Αυτός φιλοξενείται εις την οικίαν του Σιμωνος
του βυρσοδέψου, κοντά εις την θάλασσαν. Οταν έλθη θα σου ομιλήση, τι πρέπει να
πράξης δια την σωτηρίαν σου.
Πραξ.
10,33 ἐξαυτῆς οὖν ἔπεμψα πρός σε, σύ τε καλῶς ἐποίησας
παραγενόμενος. νῦν οὖν πάντες ἡμεῖς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ πάρεσμεν ἀκοῦσαι πάντα τὰ
προστεταγμένα σοι ὑπὸ τοῦ Θεοῦ.
Πραξ. 10,33 Αμέσως, λοιπόν, την στιγμήν εκείνην έστειλα και σε
εκάλεσα και συ έκαμες καλά που ήλθες. Τωρα όλοι ημείς είμεθα εμπρός στον Θεόν,
δια να ακούσωμεν με προσοχήν, όλα όσα έχει διατάξει εις σε ο Θεός”.
Πραξ.
10,34 Ἀνοίξας δὲ Πέτρος τὸ στόμα αὐτοῦ εἶπεν· ἐπ᾿ ἀληθείας
καταλαμβάνομαι ὅτι οὐκ ἔστι προσωπολήπτης ὁ Θεός,
Πραξ. 10,34 Ηνοιξε ο Πετρος το στόμα αυτού και με ευλάβειαν και
επισημότητα είπεν· “αλήθεια, καταλαβαίνω τώρα πολύ καλά, ότι ο Θεός δεν είναι
προσωπολήπτης.
Πραξ.
10,35 ἀλλ᾿ ἐν παντὶ ἔθνει ὁ φοβούμενος αὐτὸν καὶ ἐργαζόμενος
δικαιοσύνην δεκτὸς αὐτῷ ἐστι.
Πραξ. 10,35 Αλλά εις κάθε έθνος, κάθε ένας, που ευλαβείται τον Θεόν
και εφαρμόζει δικαιοσύνην εις την ζωήν του, γίνεται δεκτός από αυτόν.
Πραξ.
10,36 τὸν λόγον ὃν ἀπέστειλε τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ εὐαγγελιζόμενος εἰρήνην
διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ· οὗτός ἐστι πάντων Κύριος·
Πραξ. 10,36 Συμφωνα, άλλωστε, και με τον λόγον, τον οποίον έστειλε ο
Θεός στους Ισραηλίτας, αναγγέλων το χαρμόσυνον μήνυμα της ειρήνης δια του Ιησού
Χριστού. Αυτός δε είναι και Κυριος όλων.
Πραξ.
10,37 ὑμεῖς οἴδατε τὸ γενόμενον ῥῆμα καθ᾿ ὅλης τῆς Ἰουδαίας, ἀρξάμενον
ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας μετὰ τὸ βάπτισμα ὃ ἐκήρυξεν Ἰωάννης,
Πραξ. 10,37 Σεις γνωρίζετε καλά το γεγονός, που εκηρύχθηκε και
διαδόθηκε εις όλην την Ιουδαίαν και το οποίον έχει αρχίσει από την Γαλιλαίαν
έπειτα από το βάπτισμα μετανοίας, που είχε κηρύξει ο Ιωάννης.
Πραξ.
10,38 Ἰησοῦν τὸν ἀπὸ Ναζαρέτ, ὡς ἔχρισεν αὐτὸν ὁ Θεὸς Πνεύματι Ἁγίῳ
καὶ δυνάμει, ὃς διῆλθεν εὐεργετῶν καὶ ἰώμενος πάντας τοὺς καταδυναστευομένους ὑπὸ
τοῦ διαβόλου, ὅτι ὁ Θεὸς ἦν μετ᾿ αὐτοῦ·
Πραξ. 10,38 Γνωρίζετε δηλαδή τον Ιησούν, τον εκ της Ναζαρέτ, πως
έχρισεν αυτόν ο Θεός με Πνεύμα Αγιον και του έδωσε την θείαν δύναμιν και ο
οποίος επέρασε περιοχάς και χώρας ευεργετών και θεραπεύων, όλους όσοι
εβασανίζοντο και ετυραννούντο από τον διάβολον· έκανε δε τα αναρίθμητα και
μεγάλα αυτά θαύματα, διότι ο Θεός ήτο μαζή του.
Πραξ.
10,39 καὶ ἡμεῖς ἐσμεν μάρτυρες πάντων ὧν ἐποίησεν ἔν τε τῇ χώρᾳ τῶν
Ἰουδαίων καὶ ἐν Ἱερουσαλήμ· ὃν καὶ ἀνεῖλον κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου.
Πραξ. 10,39 Και ημείς είμεθα αυτόπται μάρτυρες δι' όλα όσα έπραξεν ο
Ιησούς εις την χώραν των Ιουδαίων και εις την Ιερουσαλήμ. Αλλά αυτόν, τον
μέγιστον ευεργέτην των, τον εφόνευσαν οι Εβραίοι κρεμάσαντες στο ξύλον του
σταυρού.
Πραξ.
10,40 τοῦτον ὁ Θεὸς ἤγειρε τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ καὶ ἔδωκεν αὐτὸν ἐμφανῆ
γενέσθαι,
Πραξ. 10,40 Ο Θεός όμως τον ανέστησε κατά την τρίτην ημέραν και,
πανάγαθος, όπως είναι, γεμάτος στοργή και ενδιαφέρον πάντοτε δια την σταθεράν
πίστιν και σωτηρίαν των καλοπροαιρέτων ψυχών, ηυδόκησε και επέστρεψε να γίνη
ορατός και φανερός,
Πραξ.
10,41 οὐ παντὶ τῷ λαῷ, ἀλλὰ μάρτυσι τοῖς προκεχειροτονημένοις ὑπὸ
τοῦ Θεοῦ, ἡμῖν, οἵτινες συνεφάγομεν καὶ συνεπίομεν αὐτῷ μετὰ τὸ ἀναστῆναι αὐτὸν
ἐκ νεκρῶν·
Πραξ. 10,41 όχι πλέον εις όλον τον λαόν, όπως πρώτα, αλλά στους
αυτόπτας μάρτυρας, οι οποίοι είχαν εκλεγή εκ των προτέρων από τον Θεόν, εις
ημάς δηλαδή, οι οποίοι εφάγαμεν και έπιαμεν μαζή του, μετά την εκ νεκρών
ανάστασίν του.
Πραξ.
10,42 καὶ παρήγγειλεν ἡμῖν κηρῦξαι τῷ λαῷ καὶ διαμαρτύρασθαι ὅτι
αὐτός ἐστιν ὁ ὡρισμένος ὑπὸ τοῦ Θεοῦ κριτὴς ζώντων καὶ νεκρῶν.
Πραξ. 10,42 Και μας παρήγγειλε να κηρύξωμεν το Ευαγγέλιον εις όλον
τον λαόν, να μαρτυρήσωμεν επισήμως και να διαλαλήσωμεν ότι αυτός ο Ιησούς είναι
ο ωρισμένος από τον Θεόν κριτής ζώντων και νεκρών.
Πραξ.
10,43 τούτῳ πάντες οἱ προφῆται μαρτυροῦσιν, ἄφεσιν ἁμαρτιῶν λαβεῖν
διὰ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ πάντα τὸν πιστεύοντα εἰς αὐτόν.
Πραξ. 10,43 Δι' αυτόν όλοι οι προφήται μαρτυρούν και διδάσκουν ότι
καθένας που πιστεύει εις αυτόν, θα λάβη άφεσιν αμαρτιών με την χάριν και την
δύναμιν του ονόματός του”.
Πραξ.
10,44 Ἔτι λαλοῦντος τοῦ Πέτρου τὰ ῥήματα ταῦτα ἐπέπεσε τὸ Πνεῦμα
τὸ Ἅγιον ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας τὸν λόγον.
Πραξ. 10,44 Ενώ δε ο Πετρος συνέχιζε να λέγη τα λόγια αυτά, αίφνης
έπεσε το Πνεύμα το Αγιον εις όλους αυτούς, που ήκουαν την διδασκαλίαν.
Πραξ.
10,45 καὶ ἐξέστησαν οἱ ἐκ περιτομῆς πιστοὶ ὅσοι συνῆλθον τῷ Πέτρῳ,
ὅτι καὶ ἐπὶ τὰ ἔθνη ἡ δωρεὰ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος ἐκκέχυται·
Πραξ. 10,45 Οι εκ περιτομής Χριστιανοί, που είχαν έλθει μαζή με τον
Πετρον, όταν είδαν το γεγονός αυτό, κατελήφθησαν από θαυμασμόν, διότι και στους
εθνικούς ξεχύθηκε πλουσία η δωρεά του Αγίου Πνεύματος.
Πραξ.
10,46 ἤκουον γὰρ αὐτῶν λαλούντων γλώσσαις καὶ μεγαλυνόντων τὸν
Θεόν.
Πραξ. 10,46 Και εβεβαιώθησαν δια το γεγονός, διότι ήκουαν αυτούς να
ομιλούν ξένας γλώσσας και να δοξολογούν τον Θεόν.
Πραξ.
10,47 τότε ἀπεκρίθη ὁ Πέτρος· μήτι τὸ ὕδωρ κωλῦσαι δύναταί τις τοῦ
μὴ βαπτισθῆναι τούτους, οἵτινες τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἔλαβον καθὼς καὶ ἡμεῖς;
Πραξ. 10,47 Τοτε έλαβε τον λόγον ο Πετρος και είπε· “μήπως ημπορεί
να εμποδίση κανείς το νερό, δια να μη βαπτισθούν αυτοί, οι οποίοι, όπως και
ημείς, έλαβαν το Πνεύμα το Αγιον;”
Πραξ.
10,48 προσέταξέ τε αὐτοὺς βαπτισθῆναι ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου.
τότε ἠρώτησαν αὐτὸν ἐπιμεῖναι ἡμέρας τινάς.
Πραξ. 10,48 Και διέταξε να βαπτισθούν αυτοί στο όνομα του
Κυρίου. Τοτε τον παρεκάλεσαν να μείνη μαζή των μερικάς ημέρας.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου